![]() |
Вроде есть какое-то правило.
(Предложение1) и (из негоследует то-то) Кажется так и ставится тире и запятая. |
А еще про тире: если в предложении подлежащее и сказуемое два существительных или местоимения, то между ними ставится тире.
|
Цитата:
Летать - не падать! |
Хотела добавить про тире - это мой любимый знак препинания ;)
Не всегда уверена, что ставлю его строго по правилам, но зато от души))) Слишком часто пытаюсь что-то пояснить, обьяснить, развернуть мысль.. Для этих затей отдично подходит моё любимое ТИРЕ.. А по поводу правил русского языка.. Вот чего понять не могу - ну что это за правило такое, когда в нем 153 исключения. Вот как ЩАС помню - "..все глаголы, что на ИТЬ, исключая БРИТЬ, СТЕЛИТЬ, а еще ... обидеть, слышать, видеть, ненавидеть.." - и еще пол-часа перечисление исключений))) и ведь так в каждом почти(кроме ЖИ-ШИ). Не дружу я с правилами, пишу так, как чувствую. |
Цитата:
Я пишу по правилам, но не все знаю) То есть напишу правильно, но почему я так написала, объяснить могу не всегда, т.к. правила не помню) |
А я не могу сто процентно утверждать, что пишу правильно. Когда прохожу какой-нибудь тест на граммотность - могу написать и на пять, и на два)
По поводу глаголов "на ИТЬ" - неужели помнишь все наизусть? *долго мучилась - как написать последнее слово.. Угадала?)))* |
я тоже так пишу ,на зрительную память..я правила не зубрю,а просто читаю,запомнила хорошо ,не запомнила,ну и ладно
|
А я люблю троеточие и точку...этими знаками можно выразить все. Кроме восклицаний конечно.
Правило для меня: Цитата:
|
Честно говоря я с этим согласна. Потому, что мы все таки люди грамотные, и я я думаю все знают как пишутся слова, и где ставиться запятая.
|
Так, с русским языком мы вроде бы разобрались, у меня жалоба несколько иного плана.
Иногда я просто не дочитываю статьи, переведенные с английского языка. Не в обиду будет сказано, но, пожалуйста: - Не надо запихивать оригинал текста во всяческие переводчики и выкладывать его бред здесь - нет ни одной идеальной программы, да и служат они для перевода отдельных слов или выражений, а не для всего текста. В итоге получается словесный винигрет, смысл которого приходится долго искать - Кто переводит сам, пожалуйста, перечитывайте свои творения, а то тоже получаются корявые фразы, которые режут глаз. И вообще, у меня предложение - давайте у нас будет несколько постоянных переводчиков, которые более-менее знают своё дело. Конечно, понимаю, что перевод статьи добавляет к репутации, но пусть лучше этим займутся знающие люди. Еще раз повторяю, это не в обиду участников форума....просто деловое предложение |
Часовой пояс GMT +4, время: 22:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot