Хммм... А у меня сразу несколько предложений.
1. Я обратила внимание на названия ограничений. Лично по моему мнению некоторые, хотя и переведены безупречно, не очень благозвучны.
К примеру - "Сделай это сам" - совершенно верный перевод “Do it yourself”
Но, ИМХО, в русском варианте лучше звучит простое "Сделай сам".
Еще - "Полный рынок вакансий" (“Tight Job Market”)
Опять же, ИМХо лучше было бы "Переполненный рынок ваканчий". На мой взгляд "Полный" означает "широкий выбор" в данном котексте, а это не соответствует ограничению.
Следующее - "Сделай это тяжелым путем", которое совсем уж не по-русски звучит.
Может быть "Трудная дорога (путь)" или "Стремление к трудному"?
Далее "Свободно разгуливающие призраки", это просто точный перевод с английского. Имхо просто "Свободные призраки" были бы лучше.
И, последнее, "Рассказчик". Там скорее "Писатель".
2. Я почти не увидела культуры оформления династий иэто показалось мне странным. Ведь очень приятно читать династию, которая красиво оформлена, в которой оригинальные кнопки и понятно выложена информация.
Согласна, что не все владеют фотошопом... Но почему бы не организовать помощь "не могущим". Очень сложного в этом ничего нет и я, в принципе, готова помогать с оформлением. Сделаем раздел красивым!
Пока вроде все, придумаю - приду снова доставать всех.
|